紡織用語翻譯問題
uo;麻棉混紡”的,顯然是不夠誠意的,也很難做成生意。筆者認為,首先應將中文是什么“麻”講清楚,“麻”有“苧麻”、“亞麻”、“黃麻”、“洋麻”,如裝飾布是用“亞麻”和“純棉”織造的,就可譯為“linen/cotton blending fabrics”;但如果是用“原色亞麻紗”則應譯為“flax”;如是“苧麻和“粘膠”交織的,可譯為“ramie/viscose blending fabrics”;如用“黃麻”和“人造棉”交織的,就可譯為“jute/spun rayon blending fabrics”;但如譯“洋麻”和“粘膠”交織,則必須要弄清是什么類型的“洋麻”。一般譯為:“dha/viscose blending fabrics”,但也要弄清楚是什么類型的“洋麻”,如:“India Okra”(印度洋麻)和“cana mode senegal”(古巴洋麻),只有這樣明確其麻原料的表述,才能避免因籠統翻譯或表述不清造成不應發生的合同糾紛,甚至索賠,從而又規范了“行話”的翻譯。
|
查看所有評論